必赢766net手机版学术论坛系列
SEIS Academic Forum Series
Forum on Translation Studies ( No. 16 )
新疆多元文化翻译艺术多棱镜—磨合的艺术
讲座人:谢旭升 (新疆大学外国语学院教授)
时间: 10:00-12:00
日期: 2016年12月15日(周四)
地点: 逸夫楼202教室
讲座摘要:文化翻译是战胜冲突的磨合艺术,冲突表征在汉民族和少数民族特有的性格上而磨合可取性意味着文化彼此之间存在着国际传播的潜能。 然而,为了挖掘文化传播的潜质,译者不仅需要发挥精湛的译术:嵌入、外借、文化转基因实现动态对等。借助译学实现文化翻译的动态对等,同时谨慎处理文化多元性、政治敏感性和传播有效性之间的张力。总之,文化复杂性决定着原文和译文之间是多角度的折射而不是简单线性的反射。 新疆是文化多元和意识形态激烈交锋地区,对外传播的译者需要多动用译者主题性,把意旨的文化信息摆渡到对岸,同时不漏声色维护对意识形态的忠诚。
讲座人简介:
谢旭升,新疆大学外国语学院教授、英语语言文学和翻译(笔译)专业硕士生导师,现任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事。曾于2003-2004年访问学者期间师从于国际著名的翻译文化趋向研究的旗手苏珊?巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化预设下的翻译理论与实践研究、翻译的政治性和传媒有效性研究、外宣英译新疆问题研究、翻译实践研究和特色汉英翻译教学研究。主持国家社科基金课题1项,主持并参与了多项地方课题。专著译著及自编教材4本,在《教育教师研究》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《语言与翻译》等期刊上发表论文30余篇。翻译主要作品有《福乐智慧-箴言精粹集》、《吐鲁番——木卡姆》、《哈萨克乐器集萃》、《徒步旅行》等。同时,从事口译(交传/同传)50余场,拥有极为丰富的口笔译实践经验。