社会翻译学研究中心

中心概况

社会翻译学研究中心成立于2021年,隶属于北京外国语大学必赢766net手机版。中心旨在研究复杂多变的社会翻译现象,探索翻译与社会之间的共变关系,考察翻译活动对社会文化的建构功能,同时揭示社会因素对翻译活动的制约与影响作用。中心注重研究文学与文化作品通过翻译在国际间的传播、流通、接受与影响,同时着重考察翻译职业、翻译行业、翻译产业在社会发展、数智技术兴起过程中新近涌现出来的各种现实社会翻译现象,以实现翻译研究与翻译教育、翻译实践、翻译产业的贯通融合。


学术团队

姓 名 职 称 研究领域
王洪涛 教 授 社会翻译学、人工智能翻译与社会伦理、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究
Sergey Tyulenev 客座教授 translation theory, sociology of translation, epistemology of translation research
曾 琼 客座教授 社会学视角的文学翻译、中印文学比较研究、东方文学与文化
傅敬民 客座教授 社会翻译学、翻译实践与理论研究、应用翻译研究、圣经汉译研究
彭 萍 客座教授 翻译伦理、翻译研究、文化研究、英语教学
任 文 客座教授 口译研究、翻译研究、跨文化研究、外语教育
姚 斌 客座教授 口笔译理论与实践、翻译史研究
王颖冲 副教授 文学翻译、“中译外”、口译教学、翻译理论与实践
王海若 讲 师 口译职业研究、口译教育研究、政治话语翻译研究
王一鸽 讲 师 社会翻译学、近代社会—政治话语的翻译史研究
朱玉犇 客座讲师 口笔译理论与实践、社会翻译学
Luis Damián Moreno García 助理教授 sociology of translation, translator studies, amateur translation
骆雯雁 助理教授 sociology of translation, ANT-based translation studies


学术成果

专著
- Luo, Wenyan. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’. Routledge, 2020.
- Tyulenev, Sergey. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. Routledge, 2011.
- Tyulenev, Sergey. Translation and Society. Routledge, 2014.
- 曾 琼.《〈吉檀迦利〉翻译与接受研究》. 中央编译出版社,2014.
- 曾 琼.《印度文学在中国——百年译介与传播》. 商务印书馆,2021.
- 傅敬民.(译著)《翻译模因论——翻译理论中的观点传播》. 上海外语教育出版社,2020.
- 傅敬民.《译学荆棘》. 复旦大学出版社,2017.
- 彭 萍.《翻译伦理学》. 中央编译出版社,2013.
- 彭 萍.《社会叙述理论与京剧英译和传播》. 中译出版社,2019.
- 任 文.(合著)《国家翻译能力研究》. 商务印书馆,2023.
- 任 文.(主编)《翻译世界中的合作》. 外语教学与研究出版社,2023.
- 王海若.《从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用》. 中国书籍出版社,2016.
- 王海若.《中国特色话语交替传译与同声传译策略研究》. 新华出版社,2019.
- 王洪涛.《社会翻译学研究:理论、视角与方法》. 南开大学出版社,2017.
- 王洪涛.《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》. 浙江大学出版社,2018.
- 王洪涛.《中国古典文论在西方的英译与传播研究》. 北京大学出版社,2023.
- 王一鸽.(译著)《那些忧伤的年轻人》. 广东人民出版社,2024.
- 王颖冲.《京味小说英译研究》. 外语教学与研究出版社,2019.
- 王颖冲.《中文小说英译研究》. 外语教学与研究出版社,2018.
- 姚 斌.《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》. 中译出版社,2022.
- 朱玉犇.(合译)Understanding Xi Jinping’s Educational Philosophy. Foreign Language Teaching and Research Press, Higher Education Press, 2022.

论文
- WANG Hongtao. “Defending the Last Bastion: A Sociological Approach to the Challenged Literary Translation”. Babel. 2023.
- Luo, Wenyan(第一作者). “Visiting elements thought to be ‘inactive’: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2017.
- Moreno García, L.D. “An Exploration of Cdrama Distribution Networks in Spanish-speaking Countries from the Viewpoint of a Chinese-Spanish Fansub”. In H. Yan, H. Jin and P. Gladston (eds.), Translation Studies and China: Literature, Cinema and Visual Arts. Routledge, 2023.
- Moreno García, L.D. “Recontextualising Disassembled Texts: Exploring the Concept of the ‘Web of Texts’ in Mobile Game ‘Blind’ Localisation from Chinese into Foreign Languages”. Babel, 2024.
- Moreno García, L.D. “Researching the Motivation of Spanish to Chinese Fansubbers: A Case Study on Collaborative Translation in China”. Translation, Cognition & Behavior. 2020.
- Ren, Wen (第一作者). “Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2023.
- Ren, Wen. “The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective”. The Translator. 2020.
- Tyulenev, Sergey. “Tanslation and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary Phenomena”. Perspectives. 2021.
- Tyulenev, Sergey. “Translation and Agency”. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting. Routledge, 2015.
- Tyulenev, Sergey. “Translation and Diplomacy: The Ins and Outs of Social-Systemic Boundaries”. Diplomacy and Statecraft. 2022.
- Tyulenev, Sergey. “Translation as a Social Fact”. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2014.
- Wang, H.R. “Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples”. International Journal of Language and Linguistics, 2017.
- Zhu, Yuben. “Exploring booth-mates’s teamwork in the time of a pandemic: A case study”. Across Languages and Cultures. 2022.
- Zhu, Yuben. “UNLTP as a forerunner of OBE model for conference interpreter training in China.” In Moratto, Riccardo & Irene A. Zhang, eds. Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research. Routledge, 2023.
- 曾 琼.“近年印度主要文学奖项对印度国家形象的塑造.” 兰州大学学报(社会科学版). 2020.
- 曾 琼.“印度文学在20世纪中国的汉译与研究.” 东北亚外语研究.2023.
- 傅敬民(第一作者).“翻译的社会性与社会的翻译性.” 解放军外国语学院学报. 2022.
- 傅敬民(第一作者).“社会翻译学的理论借鉴与创新.” 外语教学. 2023.
- 傅敬民.“社会学视角的翻译研究:问题与前瞻.” 上海大学学报. 2014.
- 傅敬民.“社会学视角翻译研究的现实性.” 外语与外语教学. 2018.
- 骆雯雁.“行动者网络理论的‘翻译’模式与铭文概念及其对社会翻译学研究的意义.” 外语研究. 2022.
- 骆雯雁.“行动者网络理论的名与实及其对社会翻译学研究的意义.” 外语学刊. 2022.
- 骆雯雁.“行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用——以亚瑟·韦利英译《西游记》为例.” 外语研究. 2020.
- 彭 萍(第一作者).“第一任美国驻华大使蒲安臣与其参与的中西翻译活动.” 国际汉学. 2019.
- 彭 萍.“多系统论与中国文化‘走出去’.” 河南社会科学. 2015.
- 任 文(第一作者).“社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角.” 中国翻译. 2013.
- 任 文.“口译研究的‘社会学转向’——Claudia Angelelli教授对话访谈录.” 中国翻译. 2016.
- 王海若(第一作者). “作为政治‘脱口秀’的美国白宫记者协会晚宴研究.”现代传播. 2019.
- 王洪涛.“‘社会翻译学’研究:考辨与反思.” 中国翻译. 2016.
- 王洪涛.“从‘翻译诗学’到‘比较诗学’与‘世界诗学’——建构中国文论国际话语体系的路径与指归”. 中国比较文学. 2021.
- 王洪涛.“建构‘社会翻译学’:名与实的辨析.” 中国翻译. 2011.
- 王洪涛.“中国古典文论在西方英译与传播的理论思考——社会翻译学的观察、主张与方略.” 中国翻译. 2021.
- 王一鸽.“‘国际社会’在晚清中国的‘翻进’与‘翻出’.” 首届全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会2022年会.
- 王一鸽等.“跟随行动者重组社会——读拉图尔的《重组社会:行动者网络理论》.”社会学研究,2008.
- 王颖冲.“当代中文小说英译研究:传播路径与读者接受.” 中国社会科学报,2023.
- 王颖冲.“洞见、不见与偏见——考察 20 世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论.” 中国翻译,2015.
- 姚 斌.“新中国高级翻译人才培养的早期探索和启示——以北京外国语大学翻译班为案例.” 中国翻译. 2022.

研究项目
- 曾 琼:“近2年孟加拉国主流媒体的中国形象建构”,教育部国别区域研究项目
- 曾 琼:“印度文学中国20世纪传播史”,国家社科基金青年项目
- 傅敬民:“基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究”,国家社科基金一般项目
- 傅敬民:“中国翻译批评演变逻辑及发展形态研究”,国家社科基金一般项目
- 彭 萍:“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”,国家社科基金一般项目
- 任 文:“《习近平总书记教育重要论述讲义》翻译出版子项目(英文)”,国家教材委员会重大委托项目
- 任 文:“文化外译战略背景下高端翻译人才培养的国际经验与中国路径研究”,国家社科基金一般项目
- 王洪涛:“中国古典文论在西方的英译与传播研究”,国家社科基金青年项目
- 王洪涛:“中国文论英译的社会翻译学研究”,国家社科基金一般项目
- 王颖冲:“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”,国家社科基金青年项目
- 姚 斌:“《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译”, 国家社科基金中华学术外译项目


学术交流

社会翻译学研究中心广泛开展各种学术活动,积极推动与国内外社会翻译学界的交流与合作。中心自成立以来,举办、与合作院校联合举办了“社会翻译学前沿探索高层论坛”、“全国首届‘翻译与社会’高端论坛”、“Toward a Sociology of Translation: Borders and Boundaries”国际研讨会等一系列全国性、国际性学术会议,同时邀请国内外知名社会翻译学研究专家举办了北外“社会翻译学”系列高端学术讲座。另外,中心通过主办《翻译与社会》期刊、编撰社会翻译学教程与辞书等形式推动社会翻译学研究的开拓与创新。


联系我们

中心地址:北京海淀区西三环北路2号 北京外国语大学必赢766net手机版113室

邮编:100089

中心电子信箱:bwfyyj@126.com




Copyright @ BFSU. 必赢766net手机版(China)-BinG百科 版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC